2012-12-12

ペラペラ?

出展中の展示 "Nouvel Accent" は
 Espace cosmopolisで1月4日までやってます!
(右の水彩画群)

-------
突然ですがこの間 友人と話題にした話を。

フランスに住んでいる以上、
仏語で生活しているし言葉は話すけども

仏語でコミュニケーションが出来るというのと
通訳が出来るというのと
翻訳が出来るというのは

全く持って別物である   !


私は仏語で人とコミュニケーションは出来るが、
日本語で通訳・翻訳が出来るか というと
それは危ういのである。

普段私は 聞いたフランス語はフランス語のまま理解をして
直接返事はフランス語で返している。
その間日本語が頭の中をよぎることは少ない。
だからごく稀にフランス人と日本人の間に立って言葉を訳す機会に出くわすと、日本語がとても変だし不自然になる。翻訳もしかり。フランス語で読んで意味は分かっても、きちんとした日本語で文章を書けるかというと、それはそれで別の「訓練」が必要なのだ。


この事実が 意外に理解してもらえないので困っているのです(・_・)




この間 ある文を日本語に訳さなければならず、私ながらに日本語にした。
自分で読んでもやはり日本語が変なので ミキティに助けを求めた。
(忙しいのにミキティありがとうね(>_<))
翻訳を読んで、それはそれは驚いた。
もー本当、ぜーんぜん違う!!(*o*) さすがでした!


ミキティについては何度かここでも紹介しているが
京都のVOICEギャラリー有毒女子通信でも執筆しているし、
今ではパリ8大学で授業をする側にまわってる。
文章を読む・書く力は私と比べものにならない。
そして デキる女なのである!!




話はちょっとそれたが、
長いこと外国に住んでいるから言葉がしゃべれるかというと、それはその人のコミュニケーション力にもよるし、語彙力にもよる。本当人さまざまだ。

何を言いたいかというと、
日本語で言う「ペラペラ」という単語は非常に曖昧で、危険だと私は思うのでした。






 今はモーニングサンダーとか、なんダーとかあるんですね(*o*)そして全部美味しい。
(プチプロテインとはなんぞや。プチって??とボリスの頭からハテナがいっぱい出ていた。)

 ボリスの父が奥さんと新婚旅行で行ったニューヨークのお土産、の一部。

Aucun commentaire:

 
コルテオ 太陽光発電